Syndetics cover image
Image from Syndetics

The Death of King Arthur: A New Verse Translation

By: Material type: TextTextPublication details: UK NORTON PAPERBACK 2012Description: 301pISBN:
  • 9780393343533
DDC classification:
  • 942/ARM
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Call number Status Date due Barcode Item holds
General Books General Books Colombo 823.2/ARM Available

Order online
CA00012330
General Books General Books Colombo 821.1/GAW Available

Order online
CA00011845
Total holds: 0

Enhanced descriptions from Syndetics:

First appearing around 1400, The Death of King Arthur is one of the most widely beloved and spectacularly alliterative poems penned in Middle English. While it is more than six centuries old, this magisterial new translation has finally given American readers the ability to experience the splendor and poignancy of the original. Echoing the lyrical passion that so distinguished Seamus Heaney's Beowulf, Simon Armitage has produced a virtuosic translation of a timeless masterpiece, one that follows Arthur's bloody conquests across Europe, all the way to his spectacular and even bloodier downfall. This unparalleled presentation of the greatest Arthurian tale promises to become the definitive edition for generations to come.

$15.95

Table of contents provided by Syndetics

  • Introduction (p. 7)
  • A Note on the Meter of the Alliterative Morte Arthure (p. 15)
  • The Death of King Arthur (p. 19)
  • Characters and Names of the Alliterative Morte Arthure (p. 297)
  • About the Translator (p. 301)

Reviews provided by Syndetics

Library Journal Review

Award-winning British poet Armitage follows his celebrated 2007 translation of Sir Gawain and the Green Knight with this muscular, clanging rendering of the Middle English Alliterative Morte Arthure. The original poem appears on facing pages and presents readers with a miscellany of linguistic loose ends, some lines requiring very little translation and others remaining lost in the Middle English word horde. Armitage's translation preserves the robust alliteration of the original and utilizes the repeated blows of letter sounds to evoke the din of battle as well as to propel the poem to its ferocious and tragic end. Here, Arthur is an ambivalent figure, sure of God's grace yet troubled by dreams that bind the fate of all Britons to his conflict with Sir Lucius, the Roman emperor whose ambition and arrogance mirror Arthur's. VERDICT Armitage's version of the Alliterative Morte Arthure strengthens Norton's catalog of new translations of Anglo-Saxon and Middle English texts. It is also a remarkable instance of Armitage's own unique poetic strengths, especially his ear for lyrical economy and gift for sensual, tactile description.-J. Greg Matthews, Washington State Univ. Libs., Pullman (c) Copyright 2012. Library Journals LLC, a wholly owned subsidiary of Media Source, Inc. No redistribution permitted.

There are no comments on this title.

to post a comment.